𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日」

n
𣳔12: 𣳔12:
:: I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby. <br/>As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading. <br/>I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- [[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)
:: I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby. <br/>As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading. <br/>I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- [[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)


:::Oh, you reminded me about how Japanese deal with the reading of Chinese proper noun. You can see it on this picture: [http://upload.m4.cn/2013/0314/thumb_940__1363226291860.jpg] 「盧溝橋」 They put the Onyomi above the Kanji and the Chinese reading below. As for our Wiki, if we only give the Kanji (Chuhan) and Kanji's Vietnamese reading, some Japanese proper nouns that are usually introduced in Romaji will be unrecognizable (Of course ther are still many Japanese proper nouns are usually written in am Han-Viet, but more word are simply written in Romaji). But if we add both Romaji and the Vietnamese reading of the Kanji, it will both let the reader know how it reads and how it's written in Quoc Ngu Wikipedia and other Quoc Ngu Vietnamese . Maybe we can consider adapt this?[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 18:11 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)
:::Oh, you reminded me about how Japanese deal with the reading of Chinese proper noun. You can see it on this picture: [http://upload.m4.cn/2013/0314/thumb_940__1363226291860.jpg] 「盧溝橋」 They put the Onyomi above the Kanji and the Chinese reading below. As for our Wiki, if we only give the Kanji (Chuhan) and Kanji's Vietnamese reading, some Japanese proper nouns that are usually introduced in Romaji will be unrecognizable (Of course ther are still many Japanese proper nouns are usually written in am Han-Viet, but more words are simply written in Romaji). But if we add both Romaji and the Vietnamese reading of the Kanji, it will both let the reader know how it reads and how it's written in Quoc Ngu Wikipedia and other Quoc Ngu Vietnamese . Maybe we can consider adapt this?[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 18:11 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)