恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Tôi」
n
→{{discussion}}
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→{{discussion}}) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→{{discussion}}) |
||
𣳔8: | 𣳔8: | ||
# I use 碎 for "I, me". - {{fbu-lhh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜27𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # I use 碎 for "I, me". - {{fbu-lhh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜27𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜27𣎃12𢆥2013 (ICT) | # --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜27𣎃12𢆥2013 (ICT) | ||
# 碎. there is only this one character listed in giúp đọc Nôm và Hán Việt. anything which is missing there I regard as super-rare. and therefore I would never choose it. - 12/27, 8:59pm {{fbu-sd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
# Ok… now I could check Truyen Kieu, Luc Van Tien, Tam Thien Tu, Ngu Thien Tu, Taberd and Huinh Tinh Paulus all have 碎. I've seen this one 臣卒 once, I think in the Nhat Thien Tu, I would choose 碎. / Yes, that was actually the original meaning of the word, I think, before it became a general word for "I", and in texts like Truyen Kieu it has shades of that meaning. I would say it's a bit like saying "your humble servant" instead of "I" in English. I think many texts will use 碎 for all of the different shades of meaning. / yes, that one. - {{fbu-kk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||