恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Tôi」
→{{discussion}}
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
||
𣳔10: | 𣳔10: | ||
# 碎. there is only this one character listed in giúp đọc Nôm và Hán Việt. anything which is missing there I regard as super-rare. and therefore I would never choose it. - 12/27, 8:59pm {{fbu-sd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # 碎. there is only this one character listed in giúp đọc Nôm và Hán Việt. anything which is missing there I regard as super-rare. and therefore I would never choose it. - 12/27, 8:59pm {{fbu-sd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# Ok… now I could check Truyen Kieu, Luc Van Tien, Tam Thien Tu, Ngu Thien Tu, Taberd and Huinh Tinh Paulus all have 碎. I've seen this one 臣卒 once, I think in the Nhat Thien Tu, I would choose 碎. / Yes, that was actually the original meaning of the word, I think, before it became a general word for "I", and in texts like Truyen Kieu it has shades of that meaning. I would say it's a bit like saying "your humble servant" instead of "I" in English. I think many texts will use 碎 for all of the different shades of meaning. / yes, that one. - {{fbu-kk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # Ok… now I could check Truyen Kieu, Luc Van Tien, Tam Thien Tu, Ngu Thien Tu, Taberd and Huinh Tinh Paulus all have 碎. I've seen this one 臣卒 once, I think in the Nhat Thien Tu, I would choose 碎. / Yes, that was actually the original meaning of the word, I think, before it became a general word for "I", and in texts like Truyen Kieu it has shades of that meaning. I would say it's a bit like saying "your humble servant" instead of "I" in English. I think many texts will use 碎 for all of the different shades of meaning. / yes, that one. - {{fbu-kk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:08 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# i prefer 碎 because it is the most common on old texts.....but for purposes of differentiation from standard Chinese i will accept the usage of 亻碎. - 12/27, 3:47pm {{fbu-aasq}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:25 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
𣳔20: | 𣳔21: | ||
# [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/686641638034466/] - {{fbu-gh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:15 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/686641638034466/] - {{fbu-gh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:15 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/686641638034466/] - {{fbu-cbq}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:15 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/686641638034466/] - {{fbu-cbq}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:15 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# I prefer (亻碎) but since it's not yet encoded I replace it with 碎 or (colloquially) 倅. - 2/27, 5:22pm {{fbu-cvd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:25 𣈜30𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||