恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「成員:SaigonSarang/test」
n
→Unnamed
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→unnamed) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→Unnamed) |
||
𣳔13: | 𣳔13: | ||
== Unnamed == | == Unnamed == | ||
I read the | I read the county list on MoFA Vietnam, "Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam". I noticed the Vietnamese readings of the countries are also listed. | ||
For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây…. | For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây…. | ||
I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables. | I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables. Is there any rule for this conversion? | ||
http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/ | I assumed that | ||
1. Add a "ư" after the first consonent. e.g. Xlô → Xư lô, crai → cư rai, Bru → Bư ru... | |||
2. Add a "ơ" after the first consonent. e.g. Xlô → Xơ lô, crai → cơ rai, Bru → Bơ ru... | |||
3. Ignore the second consonent. e.g. Xlô → Xô, crai → cai, Bru → Bu... | |||
Which rule do you think is reasonable? And do you have any other advice? | |||
Cam on cac ban! | |||
P.s. The county list on MoFA Vietnam: http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/ |