成員:SaigonSarang/test
1
Hello! If possible, could you please let me know what Nom(s) you will use for "XXX"(1. XXX; 2. XXX) when you are writing an article in Nom? Thanks in advance! Cam on ban.
2
한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.
Nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều.
𡀮紇種穭麵箕、丞𣩂𡢐欺挍𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗉。
𡀮核種穭𫗗箕、丞𣩂𢖖欺𪶎𨑜𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。
𡀮核種穭麵箕、丞𣩂𢖖欺招𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。
一粒の麦が地に落ちて死ななければ、それはただ一粒のままである。しかし、もし死んだなら、豊かに実を結ぶようになる。
一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。
1. 文字与发音的解构 - 越南语解构
【保留口形不出聲】
越南菜使用大量的蔬菜,味覺也不是很辣,現在在中國也越來越受歡迎。
Đó là chả giò(妬羅𤌄𥱰). 那是炸春卷。
đó 是「那」的意思。指的是離說話人較遠而離聽者較近的或現場沒有的事物。「Đó là ~」是「那是~」的意思。chả giò 則是越南的油炸春卷。ch 與漢語拼音中的 q/ㄑ發音類似。giò 的 gi 與 d 一樣發音為 z/ㄗ(在越南南部其發音類似「y/ㄧ」)。ˋ 為玄声符号,發音與漢語的第四聲接近,但要稍弱一些。
飯後飲茶的習慣,在中國和越南都有。散發著荷葉清香的「蓮茶」在越南很有名,和中國一樣愛喝綠茶的人也很多。
Đó là trà sen(妬羅茶蓮). 那是連茶。
trà sen 是蓮茶的意思。tr 與 ch 一樣,發音與漢語拼音中的 q/ㄑ類似(在越南南部其發音類似「zh/ㄓ」),聲調為接近第四聲的玄声。trà 的意思很容易就能猜到,就是「茶」。 sen 的聲調為平聲,e 的發音類似漢語拼音「jie」中的「e」的讀音,也就是「ê/ㄝ」。「蓮」的意思。另外,綠茶則說成「trà xanh(茶青)」。xanh 的 x 與 s 一樣發音為「s/ㄙ」(在越南南部,s 的發音類似拼音的「sh/ㄕ」)。anh 的發音在漢語普通話裡沒有完全對應的,它的發音比較接近「ain」,發音時需要用舌头的整个舌面接触口腔上颚。xanh 發音類似「sain」。
接著,該是飯後甜點了。
Đó là chè(妬羅𥻹). 那是甜粥。
chè 是由紅豆或豌豆等著成,類似甜粥的食品。chè 的發音類似「qie/ㄑㄧㄝ」,降調。
吃飽之後,我們再翻開地圖看看吧。
Đó là Trung Quốc(妬羅中國). 那是中國。
Đó là Việt Nam(妬羅越南). 那是越南。
Đó là Nhật Bản(妬羅日本). 那是日本。
從讀音就差不多能猜到 Trung Quốc 就是「中國」的意思吧。值得注意的是,當 c 作為聲母時,它的發音類似漢語的「k/ㄎ」,而這裡的 c 放在結尾處,此時它並沒有實際的發音,僅保留「k/ㄎ」的口形(越南語保留了很多中國古漢語的遺風,被稱為「入聲」的古漢語發音特徵,也大部分在越南語裡有所體現,比如說結尾的「-c」「-ch」「-t」「-p」就保留了入聲的形態)。其發音的特點,非常接近粵語、閩南語等南方方言的「國」字的結尾發音。
下面的國名是越南,越南語寫作 Việt Nam。v 的發音類似英語,都是上面的牙齒接觸下面的嘴唇後輕輕的發聲。越南人說這個詞的時候,聽起來像「Vie Nam」,這與之前提到的入聲形態的結尾有關,作為尾音的 t,在這裡只保留口形,不實際發音。Nam 中的 m 的發音很短,也不像漢語普通話的「母」那麼清晰。a 的聲音發到最後,即將發 m 的音時,合上嘴唇,用鼻音來發音。
Nhật Bản 則是「日本」的意思。nh 作為聲母發音時,接近「ni/ㄋㄧ」的讀音,t 的發音如上面提到的 Việt 中的 t 一樣,保留口形不出聲,整個的發音類似「nya ban」。
【熟悉的越南語】
在中国也有一些为人熟知的越南语。单单说地名的话也许乏味了些,下面来看看越南的民族服装吧。
Đây là áo dài. 这是奥黛。
说到越南的民族服装,自然会想到奥黛了。越南航空的乘务员的制服也用的是奥黛。在学校、公共机关团等处也常能见到身着奥黛的女性的身影。实际上也有男式奥黛,但往往只有在婚礼等特殊场合才能见到。
上面的这个句子与之前所说的句子的前后部分都有不同。đây 是「这」的意思。指的是离说话者较近的人或物。值得注意的是,第一个字母 d 上还加了一条小横杠。这个加了横杠的 đ 与汉语拼音的「d/ㄉ」发音一样。戴着帽子一样的符号 ˆ 的字母 â 读作「a」和「o」中间的音,类似汉语拼音的「e/ㄜ」。y 则发作「i」的长音。
关于 áo dài 的意思,应该相信很容易就能猜到是「奥黛」吧。只是 dài 的实际的发音并不是「黛」而是类似「zai/ㄗㄞ」的读音。越南语的 d 分成有横杠和没有横杠的两种,它们分别发作不同的音。没有横杠的 d 发作汉语拼音中「z/ㄗ」(越南南方发音类似拼音的「i/ㄧ」)。dài 上加了 ˋ 玄声符号,发音较汉语的去声(第四声)要稍稍弱一些。它前面的 áo 则标有方面相反的声调符号,叫做「锐声」,它的发音类似粤语的第2声,在开始时平稳,约近一半时上升,发音的持续时间比较短。
下面再看看食物的说法吧。
Đây là phở. 这是越南粉。
这是中国人已经颇为熟悉的越南粉。它是由大米製成的越南风格的河粉,形状、制法与潮汕及闽南地区的河粉或粿条相似。这个句子的结构与前面的那句一样,就把重点放在 phở 上吧。ơ 与 â 发音一样,都是类似汉语拼音「e/ㄜ」的音,不同的地方是,比起 â 来,ơ 的发音持续时间更长。' 这个符号表示韵母在发音时要让口型变扁。
在越南旅行时,经常会听不出越南人说的「phở」,这大概是因为声调的原因吧。这个像问号一样的声调符号 ˀ 表示「问声」,它的发音与汉语的第三声相仿,只是起音和落音都没那么高。
ph 则与拼音的 f/ㄈ 发音一样。使用 ph 音的单词还有 cà phê。由法语的「café」音译而来,咖啡的意思。e 上方加了帽子一样的符号 ˆ 的时候,比汉语的 ê/ㄝ(「也」的韵母)开口小。如已经见过的,这个符号可能会加在 a、e、o 上,都表示开口程度减小。
到这里,我们又学到了两个新的声调,锐声和问声。现在一共了解到了5个声调,余下的还有一个。
【音乐般的语言】
美味的菜肴,玲珑的工艺品,这个既熟悉又陌生的地方有着很多令人神往的东西,去越南旅行吧。从上海到河内的飞机,3小时的行程,眼前的越南逐渐清晰。
Kia là Sài Gòn. / 箕羅柴棍. 那是西贡。
看到上面的句子,便可知道,现代越南语与英语一样使用拉丁字母。不必话费精力学习新的文字了。
越南语多数情况下可以依照英语或汉语拼音的读法来读。但是如果仅仅读作[Kia la Sai Gon]还是无法让越南人理解的吧。原因是,越南语和汉语一样,都是有声调的语言,依声调的变化,相同声母韵母的文字,有着不同的意思,比如说,「la」这个音,在不同的声调下,可以表示「是」「弯曲」「叶子」「稀少」等不同的意思。听越南人说话时感到「像音乐一样」,就是因为这些声调跌宕起伏的变化。
与汉语拼音不同的是,越南语的声调符号不但会在韵母的上方出现,有时也标的字母下方。
越南语与汉语的例子比较这看看吧。Sài Gòn 是叫做西贡的一个地名。là 和 Sài Gòn 的 a 和 o 上的符号就是声调符号,这里的是「玄声」的符号。它的发音与汉语的去声(第四声)很接近,由较高的音调降下来。西贡是胡志明市的旧名,现在指的是胡志明市的中心区。由于当地人的怀旧情结,现在人常常使用「Sài Gòn」这个名字。là 则是「是」的意思。
句头的 kia 可以按照拼音的习惯来读。指的是离说话者和听话者都比较远的人或事物,与日语的「あれ、あの」的意思很接近。kia 的发音为平声,与汉语的平声(第一声)发音很类似,所不同的是,这个声调在越南语里不标符号。下面再看看另一个地名吧。
Kia là Hà Nội. / 箕羅河內. 那是河内。
首都河内水系繁多,从市内的寺院和文化遗产中也可以感受到这个国家的历史,是个安静祥和的地方。现在的这句话与开头的句子结构相同。
Hà Nội 的 Hà 与「Sài Gòn」一样是「下降的声调」(玄声)。而看到 o 的时候,发现标了两个符号。o 的上方的符号 ˆ 表示双唇收得更圆,口型更小。反之,没有 ˆ 符号的 o 则与英语「lock」「boss」中的「o」发音类似。o 的下方的点才是声调符号,它表示叫做「重声」的声调。由喉咙深处发音,声音低降且短暂,类似汉语的阳平(第二声)发着发着突然闭气停下。「Hà Nội」的发音要轻和,与音乐中的断音不同。
越南语中共有六种声调。上面介绍的是「平声」、「玄声」、「重声」这三种声调。