討論成員:Keepout2010
vi-Hnom → vi-Hani
Facebook上的朋友Trung Nguyen说:「the ISO 15924 conforming code for Vietnamese written in Chu Nom is vi-hani」。
因此将越南语(汉喃)的代码改为「vi-Hani」。
如果对界面产生影响,请在 Preferences 里面修改一下吧。--SaigonSarang (討論) 11:29 𣈜16𣎃11𢆥2013 (ICT)
建議
建議在每個條目內文第一句話中的條目名後加上注音。即參考日文維基百科的做法。這樣也可以幫助大家學習漢喃。如:
- 歷史越南裊倂自𣅶𣎏𩈘𡥵𠊚生𤯩時㐌𣎏行萬𢆥𠓀公元、群倂自欺家渃得形成時𡤓曠自欣4000𢆥𠓀低(遶傳說)。 → 歷史越南(lịch sử việt nam)裊倂自𣅶𣎏𩈘𡥵𠊚生𤯩時㐌𣎏行萬𢆥𠓀公元、群倂自欺家渃得形成時𡤓曠自欣4000𢆥𠓀低(遶傳說)。
--SaigonSarang (討論) 15:36 𣈜19𣎃12𢆥2013 (ICT)
已加入 Extension:SpamBlacklist
特別:Version: SpamBlacklist
期待效果。--SaigonSarang (討論) 18:00 𣈜18𣎃1𢆥2014 (ICT)
您好
請問這裡有沒有有關喃字書寫的方針頁面?例如如何選用喃字之類。Wyang (討論) 07:30 𣈜6𣎃3𢆥2014 (ICT)
About 原則譯各名詞𥢆㗂日
Chao ban!
I proposed several principles for translating Japanese proper nouns into Vietnamese (Han-Nom).
Could you please share your opinions with us?
You can come here to discuss with us: 討論‐標準化𡨸喃:原則譯各名詞𥢆㗂日
Cam on ban! --SaigonSarang (討論) 17:27 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)
Quocngu-Hannom Converter Feedback [by SaigonSarang (討論)]
Words need to be ADDED
2015/03/11 - Updated
- cấu trúc 構築
- phân khu 分區
- ngòi 【𣳢/𤐜/𣰏】
- tuyến phố 線舖
- đầm 潭
- ngầm 砛
- bất cứ 不據
- bọc 襆
- mối quan hệ 䋦關係
- hạn 【限/旱/瀚】
- cống rãnh 𣹟泠
- cống 𣹟
- rãnh 泠
- thuế 稅
- thu thuế 收稅
- thôn 【村/吞/暾】
- vai trò 𦢳𠻀
2015/03/12 - Updated
- khơi 𣾺
- khoảng 【曠/壙】
- khoảng cách 壙隔
- chuỗi 𦀵
- lâu dài 𥹰𨱽
- đồn trú 屯駐
- nghiêm ngặt 嚴歹
- nổi bật 浽弼
- đẹp 𢢲
- chắp 𢴇
- bật 弼
- rành 伶
- kính ngữ 敬語
- thứ bậc 次堛
- ngát 𠯪
- ngạt 歹
2015/03/13 - Updated
- từ vựng 詞彙
- để chỉ 抵指
- hội thoại 會話
- kho 【庫/𤇌】
- ngữ âm 語音
- ngữ điệu 語調
- rõ rệt 𤑟𤍅
- rệt 𤍅
- sử 【史/駛/使】
- thi tập 詩集
- diệp 【葉/燁/曄/靨/饁/鍱】
- tư liệu 資料
- thành văn 成文
- vân vân 云云
- v.v 云云
- tính từ 性詞
- thành tố 成素
- nhãn hiệu 眼號
- hàng hóa 行貨
- hàng hoá 行貨
- thí điểm 試點
- ký tự 記字
- kí tự 記字
- ả rập 亞拉
- a rập 亞拉
- ả-rập 亞拉
- a-rập 亞拉
- arab 亞拉
- chữ số 𡨸數
- phương tây 方西
- ghi số 記數
- rỡ 𠒦
- sỗ 魯
- gộc 㭲
- đuôi 𡳪
2015/03/16 - Updated
- khổng lồ 孔路
- tiếng hán 㗂漢
- đáng kể 當計
- ấn-âu 印歐
- ấn âu 印歐
2015/03/19 - Updated
- quay trở lại 𢮿𠭤吏
- bắc triều tiên 北朝鮮
- brazil 坡𠚢吀
- brasil 坡𠚢吀
- bra-xin 坡𠚢吀
- bra xin 坡𠚢吀
- bờ ra xin 坡𠚢吀
- giá đất 價𡐙
- ngày càng 𣈜𪨈
- giảm nhẹ 減𨌀
- hàn quốc 韓國
- ước tính 約併
- tính đến 併𦤾
- tăng thêm 增添
- lưu chuyển 流轉
- ban đêm 班𣎀
- người dân 𠊛民
- quây 𡇸
- quấy 撌
- quảy 拐
- quéo 𣐲
- quẩy 挂
2015/03/31 - Updated
- vành đai 鑅帶
- ướt 㲸
- ẩm ướt 𣼩㲸
- mùa đông 𬁒冬
- rét 洌
- tuyết 【雪/鱈】
- thường xuyên 常川
- nhiệt 熱
- thuyết phục 說服
- tăng trưởng 增長
- bão 𩙕
2015/04/07 - Updated
- hàng loạt 行刷
- dứt khoát 𦄵闊
- thu gọn 收𦄣
- dứt 𦄵
- dắt 𢴑
- đứt 𠞹
- khoát 【闊/豁/蛞】
2015/04/09 - Updated
- đại đô thị 大都市
- giết chết 𪲽𣩂
- lớn nhất 𡘯一
- gấp đôi 𠍭對
- hứng 興
2015/04/13
- thế giới 世界
- đóng vai 㨂𦢳
- đầu mối 頭䋦
- phát thanh 發聲
2015/04/15
- dãy 圮
- nhắm 【𥆂/𠲏】
Words need to be REVISED
2015/03/11 - Updated
- ngang 昂
- gồm 𠁟
- đây 低
- thị trưởng 【市場/市長】
- riêng 𥢆
- trụ sở 駐所
- tuyến 線
- giống 種
- mối 【䋦/𧋟/䱕】
- vài 𠄧
- trả 【呂/𪁳/鮓】
- thu 【秋/收/鰍/揪/楸/鞦】
- vai 𦢳
- trò 【徒/𠻀】
2015/03/12 - Updated
- cách xa 隔賒
- quần đảo 群島
- kéo 撟
- lâu 【𥹰/牢/螻/蔞/髏/漊/樓/嘍/摟/簍/婁/縷】
- dính 粘
- ngặt 歹
- thứ 【次/庶/恕/刺】
2015/03/13 - Updated
- từ 【自/詞/辭/祠/磁/瓷/慈/徐/邪/茲】
- chỉ 【只/指/止/紙/𥿗/抵/黹/祉/笫/胏/芷/茝/蚳/趾/軹/酯/砥/畤/阯/咫/址/扺/旨/枳/沚/滓/厎/祇】
- dựa 預
- mềm 𩞝
- rõ 𤑟
- bảng 【榜/綁/蒡/搒/磅/鎊】
- tính 【併/性/姓/狌】
2015/03/16 - Updated
lồ 露- kể 計
- hệ 【係/系/繫】
2015/03/19 - Updated
- tăng 【曾/僧/罾/繒/矰/鬙/憎/增/橧】
- quay 𢮿
- trở lại 𠭤吏
- nhẹ 𨌀
2015/03/31 - Updated
- vành 鑅
- đai 帶
- ẩm 【𣼩/飲】
- đợt 達
- ví dụ 𠸠諭
- đông 【佟/東/冬/疼/蝀】
- góp 給
- yếu 【要/𪽳】
2015/04/07 - Updated
- gọn 𦄣
- loạt 刷
2015/04/09 - Updated
- động đất 動𡐙
- trở thành 𠭤成
- gấp 【急/𠍭/𥄫】
2015/04/13
- đóng 【㨂/凍】
Why 成員:Keepout2010/標準漢喃(New_List) was deleted?
I think it is a good list, but why you annotated 廢 after it?--Betoseha (討論) 20:33, 次𠀧, 𣈜29𣎃12𢆥2015 (ICT)
Re: Why use 鐵 for sắt?
I have considered the same situation. And I've checked the pronunciation of “失”, it includes “thất” and “thắt”, which are closer to “thiết”, but not “sắt”. Then, I also checked the character for “thiết”, then I found that most dictionaries use the simplified form 鉄 for for “thiết”, which includes Dictionnaire Annamite-Français Bonet, Dictionnaire Annamite-Français Genibrel, and Da Nang Chunom Dictionary (1996).
Based on the above, I assume that the simplified character 鉄 would be designed not only for “sắt”, but for both 鐵(thiết) and “sắt”. Because most dictionaries use the same Chuhannom for “thiết” and “sắt”, so I use the same traditonal form 鐵 for both “thiết” and “sắt”. If you think 鉄 is better, we can consider to use it as the standard form, but better the same Chuhannom for both “thiết” and “sắt”.
我也考虑到了这种情况。后来查了“失”的越文发音(thất, thắt),发现更接近“鐵”(thiết),因此覺得“鉄”不一定是專門為 sắt 而造。之後又查了 thiết 對應的漢喃字,發現大多數字典也都用了簡化的“鉄”字(包括 Dictionnaire Annamite-Français Bonet, Dictionnaire Annamite-Français Genibrel, Da Nang Chunom Dictionary (1996))。
於是我推測“鉄”應該同時是“鐵”(thiết) 和“sắt”的異化文字。鑒於“thiết”和“sắt”在多數字典里用的是同一個字,因此我也用了同一個“鐵”字表記“thiết”和“sắt”。如果你覺得“鉄”更合適,我們也可以考慮用它做為標準字,但我個人覺得“thiết”和“sắt”都用同一個字好。
不好意思沒提前跟你交流就擅自修改了,下回注意,哈哈~--SaigonSarang (討論) 15:59, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)
- I agree with you. That's why we have 古漢越音 and 越化漢越音. :P --SaigonSarang (討論) 09:06, 次四, 𣈜24𣎃2𢆥2016 (ICT)