䀡碼源𧵑支倉常長
←
支倉常長
𨀈𬧐:
調向
、
尋檢
伴空得權𢯢𢷮張尼、爲理由𢖖󠄁:
只仍成員𥪝𡖡
成員通常
㵋得寔現操作尼。
伴吻固体䀡吧抄劄碼源𧵑張尼。
==逹蹎細洲歐== ===西班牙=== 使部及𡔖 [[Sanlucar de Barrameda]] 𠓨𣈜5𣎃10𢆥1614。 : 𡳃窮團拱細港 Sanlúcar de Barrameda 安全𠓨𣈜5𣎃10𢖖𡗉險危吧㳥𩙋。公爵 Medina Sidonia 得通報𧗱事𣎏𩈘𧵑團。翁舉車馭𦥃迍位使臣共團隨從。 :: —Scipione Amati、『歷史王國 Voxu』。<ref>"Se llegó por fin a salvo, después de algunos peligros y tempestades al puerto de Sanlúcar de Barrameda el 5 de Octubre, donde residiendo el Duque de Medina Sidonia y avisado del arribo, envió carrozas para honrarlos, recibirlos y acomodar en ellas al Embajador y a sus gentiles hombres, habiéndoles preparado un suntuoso alojamiento; y después de haber cumplido con esta obligación como correspondía, y de regalarlos con toda liberalidad, a instancias de la ciudad de Sevilla hizo armar dos galeras, las cuales llevaron a los embajadores a CORIA, donde fueron hospedados por orden de la dicha Ciudad por Don Pedro Galindo, veinticuatro, el cual se ocupó con gran diligencia en tener satisfecho el ánimo del Embajador con todos los placeres y regalos posibles, procurando este entretanto que preparasen ropas nuevas a su séquito y ayudantes para resplandecer con más decoro y pompa a la entrada en Sevilla. Mientras se resolvía esta cuestión, la Ciudad determinó enviar a Coria a Don Diego de Cabrera, hermano del padre Sotelo, a Don Bartolomé López de Mesa, del hábito de Calatraba, a Don Bernardo de Ribera, a Don Pedro Galindo y a multitud de jurados y otros caballeros para que en su nombre besaran la mano al Embajador y lo felicitaron por su llegada a salvo. Sobre esto, quedó el Embajador contentísimo, agradeció mucho a la Ciudad que por su generosidad se complacía en honrarle, y departió con los dichos caballeros mostrando mucha prudencia en su trato". "A veintiuno de Octubre del dicho año la Ciudad hizo otra demostración de la mayor cortesía para el recibimiento del Embajador y del Padre Sotelo mandando carrozas, cabalgaduras y gran número de caballeros y de nobles que lo escoltaron formando una cabalgata de gran solemnidad. Saliendo el Embajador de Coria, vio con sumo placer el honor que se le había preparado, la pompa de los caballeros y la gran cantidad de gente que lo acompañó durante su camino hacia Sevilla". "Cerca de Triana y antes de cruzar el puente, se multiplicó de tal manera el número de carrozas, caballos y gentes de todo género, que no bastaba la diligencia de dos alguaciles y de otros ministros de la justicia para poder atravesarlo. Finalmente compareció el Conde de Salvatierra. Asistente de la Ciudad, con gran número de titulados y con los restantes veinticuatro y caballeros; y el embajador desmontando de la carroza, montó a caballo con el Capitán de su guardia y Caballerizo, vestido sobriamente, a la usanza del Japón, y mostrando al Asistente lo obligado que quedaba de la mucha cortesía y honores que la Ciudad se servía de usar con él, fue puesto en medio del dicho Asistente y Alguaciles Mayores y prosiguiéndose la cabalgata con increíble aplauso y contento de la gente, por la Puerta de Triana se dirigieron al Alcalzar Real." (Scipione Amati, "Historia del regno di Voxu", 1615)</ref> :使臣日本支倉六右衞門、由 Joate 政宗、𤤰處 Boju、引細 [[Sevilla]] 𣈜次𦊛、23𣎃10𢆥1614。翁𠫾共30𠊛日𣎏㧅䥥、隊長近衞、12弓手吧戟手扲䥥𪳞禮儀。隊長近衞羅𠬠𠊛公敎𠸛哙 Don Thomas、𡥵𤳆𧵑𠬠武士日本。 :: —Library Capitular Colombina 84-7-19 Memorias...、 fol.195<ref>"Miércoles 23 de octubre de 1614 años entró en Sevilla el embaxador Japon Faxera Recuremon, embiado de Joate Masamune, rey de Boju. Traía treinta hombres japones con cuchillas, con su capitán de la guardia, y doce flecheros y alabarderos con lanças pintadas y sus cuchillas de abara. El capitán era christiano y se llamaba don Thomas, y era hijo de un mártyr Japón. Venía a dar la obediencia a Su Santidad por su rey y reyno, que se avía baptizado. Todos traían rosarios al cuello; y él venía a recibir el baptismo de mano de Su Santidad. Venía en su compañía fray Luis Sotelo, natural de Sevilla, religioso de San Francisco recoleto. Salieron a Coria a recebirlo por la Ciudad, el veinticuatro don Bartolomé Lopez de Mesa, y el veinticuatro don Pedro Galindo; y junto a la puente los recibió la Ciudad. Entró por la puerta de Triana, y fué al Alcázar, donde la Ciudad lo hospedó, y hizo la costa mientras estubo en Sevilla. Vido la Ciudad, y subió a la Torre. Lunes 27 de octubre de dicho año por la tarde, el dicho embaxador, con el dicho padre fray Luis Sotelo, entró en la Ciudad con el presente de su rey con toda la guardia, todos a caballo desde la puente. Dió su embaxada sentado al lado del asistente en su lengua, que interpretó el padre fray Luis Sotelo, y una carta de su rey, y una espada a su usanza, que se puso en el archibo de la Ciudad. Esta espada se conservó hasta la revolución del 68 que la chusma la robó. La embaxada para su magestad el rey don Felipe Tercero, nuestro señor, no trataba de religión, sino de amistad.(Biblioteca Capitular Calombina 84-7-19.Memorias..., fol.195)" </ref> 使臣日本接見𤤰 [[Felipe III]] 在 [[Madrid]] 𠓨𣈜30𣎃1𢆥1615。支倉𤼸𨖲茹𤤰幅書𧵑伊達政宗、拱如提議記協約。茹𤤰捛𠳒𠺘翁仕爫𠯹夷𣎏體扺䀡𧦴𠯹要求呢。 支倉得𤀗罪𠓨𣈜17𣎃2𤳄敎士𥢆𧵑茹𤤰吧得𣋇𠸛成「Felipe Francisco支倉」。禮𤀗罪当𠲥由[[總監牧 Toledo]] 進行、嚜油丕翁過瘖空體寔現得。[[公爵 Lerma]] – 官大臣𠁑朝𤤰 Felipe III 吧寔質羅𠊛𥪸頭西班牙 – 羅[[𤕔拖頭]]𧵑支倉。 使部於吏西班牙8𣎃𠓀欺𨖲塘細意。 ===法=== 𢖖欺𠫾𨂔𡐙渃西班牙、使部𠫾遶塘𤅶𨕭地中海扺細意𨕭𠀧船戰𡮈。為時節醜、𢩜沛於吏港 [[Saint-Tropez]]、王國法𥪝𠄽𣈜。於低𢩜得貴族地方迍接吧掙得𡗉事注意𧵑民𥪝塳。 戰𠽄𧵑使部日本得𥱬吏𥪝編年史𧵑城舗:「由 Philip Francis Faxicura(支倉)、使臣𧵑 Date Masamunni(伊達政宗)、𤤰𧵑 [[Woxu]](奧州)日本」。 𡗉支節𧗱行程𧵑𢩜㐌得𥱬吏: *「𢩜空包𣇞動𢭫𢬣𠓨𠲧咹𦓡𠰩[[𠄩声椇𡮈]]𡨹朋𠀧𢭫𢬣。」 *「𢩜吹𪖫𠓨絏𫃵𥎁戟挙朋盤𢬣、空包𣇞𠰩𠄩𨁮、𢧚𢩜𢷁𡬈𡐙𢖖欺𠰩、𢩜適趣欺𧡊毎𠊛衝𨒺𢵋𠑬𢪏𥿆絏𧘇𨖲。」 *「[[劍]]𧵑𢩜銫𦥃𢚶𣎏體𢵷𠬠𥿆絏𥎁朋格逹𨖲𥚇劍或𠺙。」 (「關係𧵑 Mme de St Troppez」、𣎃10𢆥1615、Bibliothèque Inguimbertine、Carpentras)。<ref>摘自原本㗂法古: *"Il y huit jours qu'il passa a St Troppez un grand seigneur Indien, nomme Don Felipe Fransceco Faxicura, Ambassadeur vers le Pape, de la part de Idate Massamuni Roy de Woxu au Jappon, feudataire du grand Roy du Japon et de Meaco. Il avoit plus de trente personnes a sa suite, et entre autre, sept autres pages tous fort bien vetus et tous camuz, en sorte qu'ilz sembloyent presque tous freres. Ils avaient trois fregates fort lestes, lesuqelles portoient tout son attirail. Ils ont la teste rase, execpte une petite bordure sur le derrier faisant une flotte de cheveux sur la cime de la teste retroussee, et nouee a la Chinoise....". *"...Ilz se mouchent dans des mouchoirs de papier de soye de Chine, de la grandeur de la main a peu prez, et ne se servent jamais deux fois d'un mouchoir, de sorte que toutes les fois qu'ilz ne mouchoyent, ils jestoyent leurs papiers par terre, et avoyent le plaisir de les voir ramasser a ceux de deca qui les alloyent voir, ou il y avoit grande presse du peuple qui s'entre batoit pour un ramasser principallement de ceux de l'Ambassadeur qui estoyent hystoriez par les bordz, comme les plus riches poulletz des dames de la Cour. Ils en portient quantite dans leur seign, et ils ont apporte provision suffisante pour ce long voyage, qu'ilz sont venus faire du deca....". *"... Le ses epees et dagues sont faictes en fasson de simmetterre tres peu courbe, et de moyenne longueur et sont sy fort tranchantz que y mettant un feuillet de papier et soufflant ilz couppent le papier, et encore de leur papier quy est beaucoup plus deslie que le notre et est faict de soye sur lesquels ils escrivent avec un pinceau.". *"... Quand ilz mangeoient ils ne touchent jamais leur chair sinon avec deux petits batons qu'ils tiennent avec trois doigts." (Marcouin, Francis and Keiko Omoto. Quand le Japon s'ouvrit au monde. Paris: Découvertes Gallimard, 1990. ISBN 2-07-053118-X. Pages 114–116)</ref> 戰𠽄𧵑支倉常長細 Saint-Tropez 𢆥1615羅事接觸頭先得𥱬吏𡧲𠄩渃法吧日。 ===意=== 使部日本細意扺𣎏體面見[[敎皇 Phaolô V]] 在 Rôma 𠓨𣎃11𢆥1615、共𢆥 [[Galileo Galilei]] 𨁮頭沛𦋦𠓀座案異敎為𠯹發現𠫾虐吏[[說地心]]。支倉呈𨖲敎皇𠄩幅書鎷鐄、𠬠曰朋㗂日、𠬠朋㗂 [[La-Tinh]]、𥪝𪦆提議𠬠協約商賣𡧲日本吧{{Mexico}}吧𠳚㖭各茹傳道細日本。𠯹幅書呢吻群得留貯在 [[Vatican]] 咮𦥃𣈜𠉞。𢖖低羅斷摘𠬠份幅書朋㗂 Latin 呢(𣎏𠲥由 Luis Soleto 曰咮伊達政宗): :嗔得㖧盤蹎神聖𧵑𠎬主宰神聖吧偉大一全球、敎皇 Phaolo、𥪝事服從吧尊敬漊色、𡥵、Idate Masamune(伊達政宗)、𤤰處 Wôshû(奧州)𥪝帝國日本、求嗔𠊛: :修士𣳔 Phanxicô Luis Sotelo 㐌𦥃𡐙渃𧵑𡥵扺傳播唸信公敎。因𣋑呢、𡥵得學𥙩德信吧他𠯦得𠭤成𠬠𠊛公敎、仍𡥵吻𣠖完成得心願𪦆為𠬠數理由𡮈。雖丕、扺勸激臣民𧵑𨉟𠫾遶公敎、𡥵懞𠊛𠳚𦥃各茹傳敎𧵑[[𣳔 Phanxicô]]。𡥵保擔𠺘𠊛仕𣎏體𡏦茹𥚤吧𠯹茹傳敎𧵑𠊛仕得保衞。𡥵拱懞𠊛仕𢮪吧𠳚細𠬠監牧。為世、𡥵㐌𠳚細𠬠侍𧵑𨉟、支倉六右衞門、爫𠊛代面𧵑𡥵扺共𣾼𤅶細 Rôma 共 Luis Sotelo、扺證𤍊事遵服吧扺㖧蹎𠊛。㖭姅、為𡐙渃𧵑𡥵吧新西班牙羅𠄩渃廊𡎠、𠊛𣎏體干涉扺眾𡥵談判𢭲𤤰西班牙扺𣎏體拸各茹傳道𣾼𤅶。譯自幅書朋㗂 La-Tinh 𧵑伊達政宗𠳚敎皇。<ref>份親得譯自斷摘𥪝册𧵑{{ur|五野井|Gonoi}}、張152。本譯𠳒嘲得寔現獨立。</ref> 敎皇同意𠳚各茹傳敎、仍讓決定𧗱商賣咮𤤰西班牙。 朝廷 Rôma 拱𪜦咮支倉名號公民名譽城 Rôma。文本證認條呢得翁芒𧗱日本吧吻群得保管咮𦥃𣈜𠉞在仙臺。 Sotelo 拱寫吏𣇜面見敎皇𥪝巻册『De ecclesiae Iaponicae statu relatio』(得出版𢖖欺翁𠅍𢆥1634): :欺眾𪝬細得低𢘾事助𠢞𧵑主𡗶𥪝𢆥救𢤡1615、眾𪝬空只認得事迍接慇懃𧵑敎皇共[[紅衣團]]、各監牧、各茹貴族、甚至哿唸歡喜吧幸福𧵑𠊛民城 Rôma、𦓡眾𪝬吧𠀧𠊛恪(𠊛遶道公敎於日㐌特別𡃖𢮪𠯹𠊛呢扺通報情形𡐙渃𨉟)㐌得𢠯𦖑、得𢥷宜、吧棟如眾𪝬希望、得𠳚𠫾𨘱一𣎏體。 ::—Sotelo、『De ecclesiae Iaponicae statu relatio』<ref>''Quo tandem cum anno Salutis 1615. iuvante deo pervenissemus, à SS. Papa magno cum Cardinalium Sacri Collegij Antistitum ac Nobilium concursu, nec non & Rom. populi ingenti lætitia & communi alacritate non modo benignè excepti, verùm & humanissimè tam nos quam etiã tres alij, quos Iaponii Christiani, quatenus eorum circa Christianam Religionem statum Apostolicis auribus intimarent, specialiter destinaverant, auditi, recreati, & prout optabamus, quantocyus expediti.''(http://wwwopac.tulips.tsukuba.ac.jp/cgi-bin/limedio/limewwwopac/page?sessionId=20060301.0007;sessionSeq=3475;sessionLang=eng;sessionCode=jis;bookid=697422;tocid=0;pageseq=3;sessionId=20060301.0007 張1)</ref> ===信吨𧗱陰謀政治=== 边𧣲𠯹𠳒描寫正式𧗱戰𠽄城 Rôma 𧵑支倉、𠬠數幅書當時拱暗指𠺘𡀯政治拱得盘細、吧𠺘𠬠聯盟𢭲大名伊達政宗得咮羅𠬠格扺傳播公敎細全日本: :員使臣𠻞𠻞𠺘權力吧飭孟位主宰𧵑𨉟𣾼𠐞𢫘𢭲𡗉國家洲歐。(書𧵑𠬠𠊛城 Rôma 無名、𣈜10𣎃10𢆥1615) :靈牧𣳔 Phanxicô 𠊛西班牙解釋𠺘茹𤤰𧵑員使臣(支倉常長)仕𣌋𠭤成領袖最高𧵑𡐙渃𨉟、吧𠺘、𢩜仕空只改𨖅公敎吧仕爫遶條敎會 Rôma 㦖𦓡群改道咮全部民眾。𪦆羅理由𢩜提議得𠳚𠬠敎士高級𠫾共團傳道。為世、𡗉𠊛疑㘈目的實事𧵑使部呢、吧忑縸𣎏沛𢩜當寻劍𠬠數利益恪咍空。(書𧵑使臣[[Venezia]]、𣈜7𣎃11𢆥1615)。 ===戰𠽄次𠄩細西班牙=== 𨁮次𠄩細西班牙、支倉吏得面見茹𤤰仍翁辭咥記協約商賣𢭲理由使部日本空𠏳如使部正式自𠊛捻寔權在日本羅將軍[[德川家康]]。將軍㐌𦋦詔旨逐出悉哿各茹傳敎𦋦圤日本𠓨𣎃1𢆥1614吧扒頭恐怖公敎。 使部𨄼 [[Sevilla]] 𧗱{{Mexico}}𣎃6𢆥1617𢖖𠄩𢆥於洲歐、仍𠬠數𠊛日吻於吏西班牙𥪝𠬠市鎭𧵆 Sevilla([[Coria del Río]])。後裔𧵑𢩜細𠉞吻𠰩𢩜 Japón。 ===各印品方西𧗱使部𧵑支倉=== 使部支倉常長羅主題咮慄𡗉印品𨕭泣洲歐。茹文意 Scipione Amati 㐌𠫾共使團𥪝𠄩𢆥1615吧1616出版巻『歷史王國 Voxu』在城 Rôma 𢆥1615。巻册呢得譯𨖅[[㗂德]]𢆥1617。𢆥1616、主報𠊛法 [[Abraham Savgrain]] 出版𠬠𥱬箚𧗱戰𠽄 Rôma 𧵑支倉:「Récit de l'entrée solemnelle et remarquable faite à Rome, par Dom Philippe Francois Faxicura」(「𥱬箚𧗱戰咏𠽄印象吧莊嚴細 Rôma 𧵑 Dom Philippe Francois Faxicura」)。 ===𠭤𧗱{{Mexico}}=== 𨕭塘𢮿𧗱日本、支倉留吏{{Mexico}} 5𣎃。𡥵艚 [[San Juan Bautista]] 㐌𨃉於 Acapulco 自𢆥1616𢖖戰𠫾次𠄩𣾼太平洋自日本細{{Mexico}}。𡥵艚𨔾𨤼曷椒類𡨧吧龱山𥕄自{{ur|京都|Kyōto}}呢由船長{{ur|橫澤將監|Yokozawa Shōgen}}指揮。𢖖欺𤤰西班牙要求、扺另過𡗉鉑沚𧗱渃日、員統督要求錢收𧗱沛得𠰩扺𧷸行貨{{Mexico}}、除款12.000 [[peso]] 吧8.000 peso 鉑时得芒𧗱共𢭲支倉吧橫澤。 ===Philippines=== 𣎃4𢆥1618、䑾 San Juan Bautista 及𡔖 [[Philippines]]。𡥵艚得政權西班牙於低𧷸吏𢭲目的增強防守𠓀各局擯攻自𪰂荷蘭吧英。[[監牧]] Philippines 共𢭲𠊛本地 Philippines 吧民族 Tagalog 於 [[Manila]] 㐌寫吏妥順呢𥪝公文𠳚茹𤤰西班牙𣈜28𣎃7𢆥1619: :統督極期親善𢭲𠊛日。翁群𠢞拖保衞𢩜。為𢩜沛𧷸𡗉次𠿲錢𢧚㐌決定咮𠾔𡥵艚𧵑𨉟。𡥵艚𣦍立卽得新裝吏扺準備戰鬭。𡳃窮統督𧷸𡥵艚為化𦋦伮㐌得㨂慄絕𠼕吧聀𠺲拱如數艚𠻿𣎏減孟。𢘾恩聖上、價哿拱合理。(公文243) 𥪝欺於在 Philippines 共民本地吧族 Tagalog、支倉㐌𧷸慄𡗉行貨咮伊達政宗吧㨂㖭𠬠𡥵船如𠳒翁曰𥪝幅書𠳚𡥵𤳆。𡳃窮翁𠭤𧗱日本𠓨𣎃8𢆥1620。
𢮿徠
支倉常長
。
榜調向
工具個人
造財款
登入
空間𠸜
張
討論
變體
交面
讀
䀡碼源
䀡歷史
恪
尋檢
調向
張正
𠊝𢷮近低
張偶然
助𢴇
𡨸漢喃準 Chữ Hán Nôm Chuẩn
榜𡨸漢喃準常用 Bảng chữ Hán Nôm chuẩn Thường dùng
風𡨸漢喃 Phông chữ Hán Nôm
部𢫈漢喃 Bộ gõ Hán Nôm
工具轉𢷮 Công cụ chuyển đổi
名冊各詞摱憑𡨸漢喃準 Danh sách các từ mượn bằng chữ Hán Nôm chuẩn
原則譯各名詞𥢆𥪝各言語東亞 Nguyên tắc dịch các danh từ riêng trong các ngôn ngữ Đông Á
定樣排𢪏 Định dạng bài viết
各詞典漢喃 Các từ điển Hán Nôm
仍排懃得漢喃化 Những bài cần được Hán Nôm hoá
捐𢵰 Quyên góp
衆碎懃伴𢴇扡 Chúng tôi cần bạn giúp đỡ
工具
各連結𦤾低
𠊝𢷮連關
張特別
通信張