恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Cái」

 
(空顯示7番版𧵑4𠊛用於𡧲)
𣳔1: 𣳔1:
=Cái¹=
{{cxd-t}}
{{cxd-t}}
=={{discussion}}==
=={{discussion}}==
* '''丐'''
# ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
# 丐 is ok - [[成員:Congdantoancau|Trần Viễn Fiơng]] ([[討論‐成員:Congdantoancau|討論]]) 16:30、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
* '''個'''(亇 个)
=Cái²=
{{cxd-t}}
=={{discussion}}==
* '''丐'''
* '''個'''(亇 个)
# ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
# “個” is evident - [[成員:Congdantoancau|Trần Viễn Fiơng]] ([[討論‐成員:Congdantoancau|討論]]) 16:32、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
=Past Discussion=
{{HideH|Past Discussion}}
* '''丐'''
* '''丐'''
# 丐 [http://goo.gl/d7UB1A] - {{fbu-tn}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# 丐 [http://goo.gl/d7UB1A] - {{fbu-tn}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)}}




* '''個'''
* '''個'''(亇 个)
# Chinese and Japanese all use 個, it would be better to keep consistent with CJK. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:30 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
# Chinese and Japanese all use 個, it would be better to keep consistent with CJK. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:30 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
# But in fact I want to use 亇/个. [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
# But in fact I want to use 亇/个. [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
# 個 is a perfect match both semantically and phonetically. There are some varieties of Chinese (such as Teochew) that pronounce this character as /kai/, exactly the same as this word in Vietnamese. 个 would be more suited as a possessive derived from the general measure word, such as in Shanghainese/Wu ''geh''. <span class="autosigned" style="font-size: smaller">&mdash;&mdash;討論𢟚[[威箕𧵑眾碎:𡨸記|記𠸛]]呢羅𧵑[[成員:184.56.161.162|184.56.161.162]]([[討論‐成員:184.56.161.162|討論]]・[[特別:Contributions/184.56.161.162|㨂給]]){{#if:03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)|𠓨𣅶&nbsp;03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)}}。</span>
{{HideF}}

版㵋一𣅶07:23、𣈜6𣎃5𢆥2014

Cái¹

?? 𣗓確定chưa xác định The Standard Nom of 「Cái」 has not been determined yet. Please feel free to discuss with us. (How to Vote? · Rule of Determination for Voting)

※ 1 person 1 or 2 vote(s).

討論thảo luận𠬃票bỏ phiếu

  1. Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898 uses this character for this meaning. --SaigonSarang (討論) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
  2. 丐 is ok - Trần Viễn Fiơng (討論) 16:30、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
  • (亇 个)

Cái²

?? 𣗓確定chưa xác định The Standard Nom of 「Cái」 has not been determined yet. Please feel free to discuss with us. (How to Vote? · Rule of Determination for Voting)

※ 1 person 1 or 2 vote(s).

討論thảo luận𠬃票bỏ phiếu

  • (亇 个)
  1. Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898 uses this character for this meaning. --SaigonSarang (討論) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
  2. “個” is evident - Trần Viễn Fiơng (討論) 16:32、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)

Past Discussion

Past Discussion

  1. [1] - Trung Nguyen SaigonSarang (討論) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)]


  • (亇 个)
  1. Chinese and Japanese all use 個, it would be better to keep consistent with CJK. --SaigonSarang (討論) 12:30 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
  2. But in fact I want to use 亇/个. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
  3. 個 is a perfect match both semantically and phonetically. There are some varieties of Chinese (such as Teochew) that pronounce this character as /kai/, exactly the same as this word in Vietnamese. 个 would be more suited as a possessive derived from the general measure word, such as in Shanghainese/Wu geh. ——討論𢟚記𠸛呢羅𧵑184.56.161.162討論㨂給)𠓨𣅶 03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)。