𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Nhà」

299 bytes added 、 𣈜5𣎃1𢆥2014
n
𣳔7: 𣳔7:
#這是少數幾個我支持用訓讀的字(也許不是訓讀)。Though 訓讀, I support it anyway.--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 11:10 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)
#這是少數幾個我支持用訓讀的字(也許不是訓讀)。Though 訓讀, I support it anyway.--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 11:10 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)
# I generally use 家 because it only has 2 readings and 'gia' is always easy to tell apart by context. -{{fbu-cvd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# I generally use 家 because it only has 2 readings and 'gia' is always easy to tell apart by context. -{{fbu-cvd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# I use 家 for Nhà. - {{fbu-jkw}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:29 𣈜5𣎃1𢆥2014 (ICT)}}




𣳔29: 𣳔30:
# 茄. -{{fbu-tc}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# 茄. -{{fbu-tc}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# This question is a little more difficult than the others, as there are two characters very commonly used. 菇 and 茄. Both are characters used as sound loans (the first means "fungus" and the second "aubergine", and the HV sound isn;t very close either. The three Vietnamese Classics, Luc Van Tien, Truyen Kieu, and Chinh Phu Ngam all have 茄, but the Tam Thien Tu, Huinh Tinh Paulus, Bonet, and Genibrel all have 菇. However I would still suggest the usage of the Vietnamese classics over the dictionaries and go for 茄 as my choice. - {{fbu-kk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# This question is a little more difficult than the others, as there are two characters very commonly used. 菇 and 茄. Both are characters used as sound loans (the first means "fungus" and the second "aubergine", and the HV sound isn;t very close either. The three Vietnamese Classics, Luc Van Tien, Truyen Kieu, and Chinh Phu Ngam all have 茄, but the Tam Thien Tu, Huinh Tinh Paulus, Bonet, and Genibrel all have 菇. However I would still suggest the usage of the Vietnamese classics over the dictionaries and go for 茄 as my choice. - {{fbu-kk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}}
# I prefer 茄. - {{fbu-nm}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:29 𣈜5𣎃1𢆥2014 (ICT)}}