討論:注多·些堤烏

番版𠓨𣅶19:23、𣈜12𣎃8𢆥2017𧵑S7w4j9 (討論 | 㨂𢵰) (S7w4j9 㐌𢷮「討論:Giuđa Tađêô」成「討論:注多·些堤烏」)
() ←番版𫇰 | 番版㵋一 (恪) | 番版㵋→ (恪)

局譯𧵑基督敎 Translation with the topic of Christian

𥪝張呢、𣎏𠬠數詞越化𧵑基督敎、漢喃羅之?

In this page, there has some words that Việt hoá, so what the Han Nom could be?

Giuđa、Tađêô、Giacôbê、Giêsu、Ítcariốt、Kitô。

Giuđa could be scripted as Giu多。

Tađêô could be scripted as 些堤烏。

Giacôbê could be scripted as 加孤陂。

Giêsu could be scripted as 支蘇。

Ítcariốt could be scripted as 𠃝哥riốt。

Kitô could be scripted as 機穌。

Giu空𣎏𡨸漢喃、仍發音近如Du。「猷」得曰空?Giuđa得譯如「猶大」𥪝㗂中。

Giuđa Tađêô得曰羅「猷多·些堤烏」𥪝𡨸漢喃。——討論悁𥱬𠸜尼羅𧵑223.73.120.180討論㨂𢵰)𠓨𣅶 20:02 次𠀧 𣈜14𣎃4𢆥2015‎。

In principle, we use Transliteration Characters (Chữ Phiên âm) for phonetic-transliteration. Similar to Katakana in Japanese, the feature of Transliteration Characters is one syllable one fixed character. For example, the Transliteration Characters for the syllable "đô" is determined as , then 都 should be used in all phonetic-transliterations for the syllable "đô" no matter what word it is. "đô la" (dollar) = 羅, "in đô nê xi a" (Indonesia) = 印泥蚩亞.
You can also find something related to Transliteration Characters from the following pages:
As a matter of fact, the determination of Transliteration Characters for all Vietnamese syllables is not finished yet. Please help us to complete it. If you have any questions or advices for the Transliteration Character, please don't hesitate to let us know. Thank you. --SaigonSarang (討論) 08:46 次四 𣈜15𣎃4𢆥2015 (ICT)
OK, I get it. --223.73.120.19 16:44, 次𠄼, 𣈜16𣎃4𢆥2015 (ICT)