𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「成員:SaigonSarang/test」

n
𣳔13: 𣳔13:
== Unnamed ==
== Unnamed ==


I read the counties’ list, “Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam”, on Vietnam MoFA. I noticed the Vietnamese readings of the countries are also listed.  
I read the county list on MoFA Vietnam, "Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam". I noticed the Vietnamese readings of the countries are also listed.  


For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây….  
For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây….  


I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables.  
I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables. Is there any rule for this conversion?


http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/
I assumed that
 
1. Add a "ư" after the first consonent. e.g. Xlô → Xư lô, crai → cư rai, Bru → Bư ru...
 
2. Add a "ơ" after the first consonent. e.g. Xlô → Xơ lô, crai → cơ rai, Bru → Bơ ru...
 
3. Ignore the second consonent. e.g. Xlô → Xô, crai → cai, Bru → Bu...
 
Which rule do you think is reasonable? And do you have any other advice?
 
Cam on cac ban!
 
P.s. The county list on MoFA Vietnam: http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/